অনুবাদকের দায়িত্ব
অনুবাদ কর্মে জড়িত মানুষজনের দায়িত্ব লেখকের চেয়ে কম নয়। একজন লেখক সাধারণত নিজের পারিপার্শ্বিক পরিস্থিতি আর সামাজিক কাঠামোর উপরে ভিত্তি করে তার লেখা লিখে থাকেন। তার লেখায় তার কৃষ্টি আর সামাজিক মূল্যবোধের প্রভাব থাকবে প্রবল। একজন অনুবাদক যখন তার লেখাটি নিজ ভাষায় অনুবাদ করতে বসবেন, তখন তার টার্গেট অডিয়েন্স কে আর তার সমাজের সাথে সেই অনুবাদটা সামঞ্জস্যপূর্ণ কিনা সেটা খেয়াল রাখতে হবে। এই জন্যে প্রয়োজনে মূল লেখার উপরে প্রচুর কাটছাঁট করতে হবে, যতটুকু পাঠকের না জানলেই নয় ততটুকু রেখে, যেসব অংশ আমার পাঠকগোষ্ঠীর জন্যে আমি উপযুক্ত মনে করছিনা তা বাদ দিয়ে দিতে হবে।
উদাহরণস্বরূপঃ "Everybody Lies" বইটা যদি কেউ অনুবাদ করতে আগ্রহী হন, তিনি বইটা পড়লেই বুঝবেন যে, বইটায় যেমন অনেক অনেক জরুরী তথ্য আছে, তেমন আছে আমাদের সমাজের জন্যে অনেক অনুপযোগী উদাহরণ। জাস্ট একটা ছোট উদাহরণ যদি যোগ করি, বইতে একটা ভালো পরিমাণ অংশ আমেরিকানদের পর্ণ সার্চের ধরণ নিয়ে। তাদের কালচার তাদের মনন এমনভাবে তৈরি করেছে যে এসব নিয়ে ওপেন কথাবার্তা তাদেরকে তেমন বিচলিত করেনা। আমাদের মত সেক্সুয়ালি ফ্রাস্টেটেড জাতির জন্যে এই ধরনের কোন লেখা অনুবাদ হিসেবে কালচারে অনুপ্রবেশের চেষ্টা করানো এক ভয়াবহ রূপ ধারণ করতে পারে। তাই অনুবাদককে স্ব-প্রণোদিত হয়ে এসব তথ্য ছেঁটে ফেলে দিতে হবে। এর ফলে বইয়ের সাইজ যদি ২/৩ এও নেমে আসে সে ব্যাপারে ভ্রুক্ষেপ করা যাবেনা। কারণ এ ধরনের উদাহরণ আমাদের কালচারের জন্যে উপযুক্ত নয়। আরও হাজারো উদাহরণ লেখক বইতে দিয়েছেন, যেটা দিয়ে লেখক কি বুঝাতে চেয়েছেন তা সহজেই বুঝানো সম্ভব।
একজন অনুবাদকের দায়িত্ব একজন লেখকের চেয়ে কোন অংশে কম নয়, অনেক ক্ষেত্রে বেশী।